POESIA: SAPORE DI FRIGO
(English Version at the bottom, with disclaimer!)
Ah qual mal giudizio adoprai,
quando nudo un tramezzino,
per dì lasciai nel frigo.
La moscia insalata si toglie, dissi,
e l’umido formaggio è
talvolta più buono.
Tutto si rimedia.
Me tapina!
Dimentica di analoghi disgusti che
più volte pur provai fin dall’infanzia,
quand’ affondata la forchetta
nel piatto ascoso m’investiva
il sapor che tutto ammanta
e tutto rende uguale a sé.
L’indesiderato, il beffardo,
il conosciuto senza parole.
Il Sapore di Frigo.
Oh, sì.
E il tramezzino si tramuta in lui,
ormai pregno del solo suo sapore,
che, piena di rimorso,
ancora una volta, disgustata biascio
come se mai avessi imparato.
FRIDGE FLAVOUR – A POEM
(Disclaimer: while I take full responsibility for the italian version in all its weirdness, I just guessed the English. Bear with Krubiat’s ignorance of Anglophone poetry, please, and write in your suggestions in the comments!)
Ah, what bad judgment did I use,
when naked a sandwich
in the fridge for days I left.
The limp salad can be removed, I said,
and the moist cheese is
even better, sometimes.
Everything can be fixed.
Ah, little me!
Forget about the disgust that yet
I felt several times since childhood
when I sank unaware my fork
on the forgotten plate to find
the flavor that everything covers
and that makes everything the same.
The unwanted, the mocking,
known without words.
The Fridge Flavour.
Oh, yes, that one.
And the sandwich turns into it,
now steeped with its flavour only,
which, full of remorse,
once again, disgusted, I nibble
as if I haven’t learned.

You must be logged in to post a comment.